日记(续)
星期日夜间,将近九点钟
唔,亲爱的父母亲,我现在是在一个贫穷小村中一个小旅馆里,你们会相信吗?这个小村几乎像你们住的小村一样,我不久就会了解到它的名称。罗宾让我放心,他奉命把我拉到你们那里去。啊,希望他说实话,不要再欺骗我!不过由于没有其他事情好做,我就将以写信来消磨时间(我相信,如果我上床去睡觉,那么今天我将会彻夜难眠,连小睡一会儿也不会有)。我经历的事情是写到今天下午三点钟中断的,我将从中断的地方继续往下写。
朱克斯太太上楼来到我跟前,这样回答我关于信件的问题:“主人说,他还不想去读它们,因为唯恐信中所写的什么事情会使他感动,从而改变决心。但是,如果他认为值得一读,那他以后会把它们送到你父亲家里还给你。不过,”她说,“这里是我从你那里借来的钱;我觉得,我跟你的关系现在已完全结束了。”
她看到我哭,就说,“你后悔了吗?”“后悔什么?”我说。“不,我不能说,”她答道,“不过他一定是受到了你的冷嘲热讽,要不然他不会这样火冒万丈。啊!”她举起手,继续说道,“有个魔鬼附在你身上!但我希望现在将会把它打垮了。”“我也希望这样,”我说。“我已经完全准备好了,朱克斯太太。”
她拉起吊窗,说,“我去喊罗宾来取你的旅行包;连人带东西一道走!我很高兴,你要走了!”“朱克斯太太,”我答道,“我不想浪费口音对您说什么话;不过,”这时我对她行了个很低的屈膝礼,“您对我所表示的这一切善言厚礼我衷心地感谢。因此,再见!请相信,我不会把旅行包带走;除了我身上穿的衣服,还有这些装在围巾里很少的一点东西(那是我随身带来的)外,我不会带走其他任何物品。”在这段时间中,虽然主人几次想要我穿其他衣服,可是我却一直穿我带来的衣服。然而我却把纸、墨水和笔收好,准备带走。
我下楼去;当我经过客厅时,她走进去,说,“先生,在这女孩子走开之前,您没有什么话要对她说吧!”虽然我没有看见他,但是我听见他回答道,“朱克斯太太,谁嘱咐您用这种态度把她称为这女孩子的?她触犯的只是我!”
“请先生原谅,”这位女坏蛋说,“但如果我是先生,那我不能让她这样一根毫毛也没有损伤就走了,因为您为她耗费了多少心血呀。”“我以前就跟您说过,别谈这个了!”他说,“什么!我有充分证据,贞洁是她唯一引以自豪的东西。既然这样,我为什么要让她丧失它呢?不,”他又说,“尽管她刚愎自用,荒唐可笑,但还是让她走吧;她保持清白之身离开这里是理所应得的,她应当那样。”
这些善良的话语出乎我的意料之外,我听后万分高兴,因此不自觉地推开门,跪在门边,两手交叉,向上举起,说,“愿上帝保佑先生!愿万能的上帝由于您这善良的态度保佑先生!我只要活在人世,就将为您祈祷;我的爸爸妈妈也将为您祈祷!”
他转身离开我,走进他的内室,把门关上。其实他不需要那样做,因为我本来也不会再走近他的!
我确实没有说过什么过分的话,竟会使他这样暴跳如雷。
我想我并不愿意离开这座宅第。你们能相信这点吗?我纳闷,我出了什么事啦?我感觉到一些十分奇怪的东西,我的心是多么沉重!我纳闷,我怎么啦?哪里不舒服了?但是他那善良的态度是多么出乎意料!我想原因就全在那里了!可是我仍旧有着一颗奇怪的心。我不能像古代那些口出怒言的以色列人那样,他们曾在埃及从事劳役,吃苦受难,但离开以后却渴望吃到埃及的葱头和大蒜①。啊,你这反抗作乱、难以控制的心,当我回到父亲那里时,我要为你这些奇怪的情绪严厉地责备你;如果我发现你那里有什么不应该有的东西,那么你看好啦,如果严格的节制、祈祷与苦行能够压低你的锐气,那我一定会那样做。
①据《圣经》载,上帝帮助摩西和亚伦把以色列人带出埃及,到土地肥沃的巴勒斯坦去。因长途跋涉,带出的粮食全吃光了。以色列人抱怨说,“还不如死在埃及呢。”上帝就赐给他们一种叫做吗哪的食物。后来他们往红海那条路走,心中烦躁,想到在埃及能吃到鱼、黄瓜、西瓜、青蒜、葱头和大蒜,又口出怨言说,“为什么把我们从埃及领出来,叫我们死在旷野呢?”这些怨言触怒了上帝,受到了上帝的惩罚。
他最后那番善良的话语毕竟使我受到感动,我几乎但愿没有听到他所说的话就好了;不过我又想,听到他这些话,我还是很高兴的,为了他本人的缘故,我应当高兴地往最好的方面去想。
唔,我就这样走到马车旁边,就是这同一辆马车把我拉到这里来的。“罗伯特先生,”我说,“我又来乘车了!我只不过是身份高贵人们手中的一个漂亮玩具,一只听随命运摆布、可以随意打过来打过去的网球罢了。毫无疑问,您是奉命行事。”“是的,夫人,”他说。“别称我夫人,”我说,“对于我这样一个人,您也别立正脱帽了。”“如果主人没有嘱咐我对您不要失去敬意,我本会向您尽量表示我的情谊的。”“罗伯特先生,谢谢您的好意,”我心情激动地说。
我一进了马车,科尔布兰德先生就立即来到我跟前;他骑在马背上,身前佩戴着手枪,但也脱了帽子。“怎么,先生!”我说,“您也跟我一起走吗?”“一部分路程,”他说,这是为了保证我的安全。“我希望,这也是出于您的一片好意,科尔布兰德先生,”我说。
我现在不必向任何人挥手绢,也不必向任何人告别;于是我就怀着这颗奇怪的、不听话的心(我从来没有感到它是这么难以对付),听任自己沉思默想着。马车起动了。当我离开两旁有榆树的人行道进入大路时,我仿佛以为我一直在做梦呢。几个钟头以前,我自言自语道,我还深受主人的宠爱,他对我说了二十多种甜言蜜语,而且还对他给我带来的不幸宽厚地表示关切,但现在我仅仅由于说了不够慎重的片言只语,就在他发出通知一个小时之后被撵出了他的家门;他的亲情善意全都转变为一片怨恨的怒火!现在,从三点钟到五点钟,我已经离开几英里了!但是,我心想,如果我是前往亲爱的父母亲那里,那么我希望,一切又会重新好转过来。
男人的心是多么奇怪啊!不是所有男人,应该说得准确些,是指这些有身份的先生们。因为,善良的母亲,虽然你的家境贫穷,但是你却交了好运气;你一直与父亲相亲相爱而相互享受着幸福!不过,主人没让朱克斯太太说我的坏话,而且不屑采纳她那些不是正派女人所应该出的主意,这一点使我感到高兴。这位卑鄙的女坏蛋有着一颗多么邪恶的心啊!我不应该过多地咒骂男人们;尽管我认为主人是坏的,但还不及这位女人一半坏!毫无疑问,她准是个不信神的人,你们说对吗?
这里与其说是个小旅馆,还不如说是一个很不像样的酒馆。我们到达这个贫穷的小地方之后,就无法再往前走了,因为天很快就黑了;罗宾本来可以加紧赶路,但他没有那样做,他不得不尽量照顾他的马。
科尔布兰德先生和罗伯特都很彬彬有礼,我看他已把我的旅行包用绳绑在马车后面。我现在用不着它,但以后我不至于两手空空,一贫如洗了。
看来我已被彻底清除了!就像朱克斯太太所说,连人带东西一道走!唔,我的经历如果好好地叙述出来,一定会成为一部令人惊奇的小说。
十点钟
罗伯特先生刚才到我这里来,请求我吃些东西。我谢谢他,但说吃不下。我要他请科尔布兰德先生上楼来。他来了;他们两人都不肯坐下,也不肯把帽子戴上。对于我这样可怜的人,这是种怎么样的嘲弄啊!我问他们,是否可以告诉我一点实情,究竟会把我怎么办。他们两人都说,罗宾奉命把我拉到我父亲家里去,科尔布兰德先生则在离我父亲家十英里之内的地方离开我,然后到另一个宅第中去,等待主人到达那里。他们说时态度一本正经,因此我不得不相信他们。
但是罗宾下楼以后,另一位却说,第二天中午当我们在朱克斯太太亲戚家休息、吃东西时,他将有一封信要交给我。“可不可以请您行个好,今天夜里让我看看它?”我问。他拒绝了我的要求,但似乎很不愿意这样做,因此我希望不久能说服他。
很好,亲爱的父亲和母亲,在我答应严格保守秘密,并不会利用信中的内容以后,我已得到这封信了。我没有损坏封印,把它打开。这里是一份抄件:
“长期以来你一直盼望着能与你的父亲与母亲在一起;当这封短笺到达你手中时,你已经在前去他们身边的路途中走得很远了。我希望今后想到你的时候,将会克制住自己,不受我对你爱恋之情的丝毫影响,这种爱恋之情一直藏在我这愚蠢可笑的心中。不过,我对你并不怀有恶意,我阻留你的目的已经结束了。有一个时候我曾有意抛开其他一切考虑,高尚正直地向你求爱,但你却没有以宽厚的态度对待我。在这之后,我无意让你不必要地跟我在一起哪怕多待一个钟头。
“我还要向你承认另一个事实——如果我不是像我现在这样与你离别,而是允许你继续待在这里,直到我读完你的日记(我毫不怀疑,你在日记中毫无顾忌地谈论到我),并听到你为自己所作的蛊惑性辩解为止,那么我担心,我恐怕就不能继续保持我的决心了。我坦率地承认,这就是我决定不见你、也不听你说话的理由,因为我很清楚地知道自己宠爱你这一弱点。
“由于我愚蠢可笑的爱恋,很可能要让我付出很大的代价,所以我已决定克制它。但我不能不说,我但愿能希望你不要考虑马上结婚,特别是,你不要嫁给那位可恶的威廉斯。不过,现在这一切对我还有什么意义呢?只是因为我早已把你看成是我的妻子,而你又很快地摆脱了你的第一位丈夫;由于我宠爱你的这个弱点不是很快就能消失,因此我希望,为了纪念我,你不会拒绝遵守每一位正派女人失去丈夫时所要遵守的礼节,就是说,你将会对我的骨灰表示十二个月的敬意,虽然这仅仅是表示敬意而已①。
①正派的女人在丈夫死去12个月内不再嫁人。B先生把自己比作帕梅拉死去的第一个丈夫,希望她在12个月内不要和别人结婚。
“我将信守诺言,把你的日记归还给你。我已为我的好奇心付出了十分昂贵的代价,如果你知道它们让我付出了多大的代价,那你就可以认为,你本人已对我作了极为充分的报复了。
“我本来只想写几行字,但却已写成很长的篇幅了。我现在将设法让我散漫杂乱的心镇静下来,恢复理智,并不辞辛劳地去弥合你在我家庭所造成的裂痕;让我告诉你,虽然我能宽恕你,但我却永远不能宽恕我的姐姐和我家里的仆人们;我一定要在某个地方宣泄心中的怨恨。
“我毫不怀疑,你除了有必要为自己辩护外,一定会谨慎地克制自己,不会对我进行揭露;为了这个缘故,我但愿会得到你的原谅,我也将原谅我自己。因为我是,而且将永远是
对你感情深厚、表示良好祝愿的人”
当我估计会有什么新阴谋时,这封信使我深为感动。他在这里明白地承认,他对我有很高的评价,并解释了他对我采取严酷态度的原因。这么看来,这邪恶吉普赛人的故事似乎完全是虚构的,它简直已把我给毁了!啊亲爱的父母亲,请宽恕我!因为我伤心地发现,我的心过去对他太不公平,把他看得太坏了;现在我发现他能够做到十分坦率、十分富于感情,不仅如此,而且能够做到十分高尚正直,我完全被征服了。不过,我没有理由期望得到这样的好运气。但我确实必须向你们承认,这世界上除了他,我将永远不能考虑其他任何人了!你们会说,我太不自量了!确实是这样;但是我想,爱情并不是一件想有就会有的事情——爱情,我确实是这样说了!我希望它不要来,至少希望它不要发展到把我弄得十分焦急不安的地步!我不知道它是怎样来的,也不知道它是什么时候开始的;但它却像一个窃贼一样,偷偷地、偷偷地爬进我的心窝;在我还不明白是怎么回事之前,它看来就像是爱情了。
由于为时已经过晚,而且我的命运已经这样绝对地、不可改变地决定了,所以我真但愿没有收到这封信,也没有听到他站在我这一边对那位卑劣的女人说话;因为那样一来,我就会由于十分幸运地从他故意策划的奸计中逃脱出来而感到庆幸了;但是现在,我可以说,我可怜的心已被弄得乱七八糟,我已经从我的监狱中逃了出来,但却再次成为一名囚徒了①。
①指成为爱情的囚徒。
既然事实已是如此,我只好希望一切都会导向最好的结果;在你们谨慎的忠告和虔诚的祈祷下,我将能克服这个弱点。不过毫无疑问,我亲爱的先生,我将在比十二个月更长的时间内成为一名真正的寡妇,向您的骨灰表示敬意,而且不仅仅是敬意而已!啊这亲爱的请求!多么温柔亲切,多么情深意切啊!啊如果我曾是这个国家最高贵的公爵夫人那该多好啊!那样我就能够向他表示我的感激,而不是像现在这样,在恩惠的重压下(它将把我压死),我感到万分痛苦;如果我真是一位公爵夫人,那么我将在整个一生中以我忠实的爱情、愉快的尊敬与服从来报答他的恩惠,否则我就将永远不能报答它了!
请宽恕吧!亲爱的父亲,我恳求你宽恕你们可怜的女儿!我多么伤心地发现,这考验对我是多么艰难啊!我年纪很轻,没有成熟,思想上没有防备,这些是不是在某种程度上可以成为原谅我的理由?我以前从来不知道,我也不懂得这样深受感动是一种什么样的感情!但是我要祷告,我要听从上帝的意志以及你们良好的教导和榜样,我希望这将会使我战胜这艰巨的考验。
然而,啊,我这叛逆不忠、叛逆不忠的心啊!你怎么能这样对待我!你怎么能事先不通知我,就要给我带来这样的磨难啊!你怎么能丝毫不跟你的女主人商量,就这样擅自成为一名傲慢的入侵者呢!不过对你的惩罚将是最先和最重的;唔,你这背信弃义的叛逆者!你曾经十分顽强地坚守岗位,抵抗住那极为猛烈的、公然的、我原以为仅仅是危险的攻击,可是就在这个时候,还没等向你劝降,你就整个儿非常软弱地向一位曾经苛刻对待过我的人认输投降了!你应当为此而受到惩罚!
归根结蒂,我对自身弱点的这一自白,一定不能拿给你们看,或者一定要把它从我所写的东西中撕去。〔备忘:我回家时,要考虑这件事。)
星期一上午,十一点钟
我们刚刚到达朱克斯太太亲戚经营的一个小旅馆。我最初受到的问候十分无礼——问我是怎么喜欢上那位乡绅的?我控制不住自己,说,“鲁莽无礼的女人,你开小旅馆,就是用这样放肆的态度接待旅客吗?”她说,她只不过是开开玩笑而已,并请求我原谅;罗宾与科尔布兰德先生跟她说了几句话之后,她十分恭敬地走上前来,再次请求我原谅。
科尔布兰德先生在这里,当着罗宾的面,把那封信正儿八经地交给了我;在这之前我已为了这个目的先把信退还给他了。我离开他们,像是要去读信的样子,实际上我确实是去读它,因为不论读多少遍也不会嫌多;虽然为了让我的心平静下来,我最好还是设法忘掉它。我在想,我没能给你们带回一颗完好正常的心,这是很遗憾的;但它除了对我之外,对其他任何人来说都是一颗诚实的心;因为它虽然是个邪恶的东西,却没有欺骗过其他任何人。
还有更加令人惊奇的事情呢!
我刚刚坐下来,想在继续赶路之前吃点东西,这时科尔布兰德先生急急忙忙地走了进来。“啊夫人!夫人!”他说。“主人的马夫到这里来了,人和马都浑身冒汗!”我的心是多么急速地跳动啊!又怎么了?我纳闷。还会发生什么事!他走出去了,不久带着一封给我的信回来,还有一封是附寄给他的。我把门关上,看到那封给我的信内容如下(说实在的,我还从来没有遇到过这样的事):
“我的帕梅拉,我内心在斗争,想着要克制我对你的爱情,但我发现完全徒劳无效。你走了以后,我鼓起勇气看了你的日记。在你经受了可怕的诱惑和跌伤之后,朱克斯太太对你恶劣的对待使我大为伤感;但我在一个地方读到,你听到我幸免被淹死的消息时,虽然我的死亡将会给你带来自由,我对待你的态度本会使你希望得到这样的结果(因为这是符合你利益的),但你却出乎意外地表白,你不计私怨地对我表示关怀;在另一个地方我读到,你令人极为愉快地承认,虽然你受到我对你各种冷酷的对待,但你却不能恨我,而且你的承认,是用非常可爱和天真的态度表达出来的,因此,我自以为我是可以让你爱上我的;我开始后悔跟你分手;但是,上帝是我的见证人!这决不是出自卑鄙可耻的动机,而是恰恰相反;特别是当我回想起你离开我宅第时的态度时,我就更加后悔莫及了;因为你在离别时为我祈祷,并感谢我对朱克斯太太的指责;你那优美悦耳的声音依旧在我的耳边回荡,使我回忆起来十分愉快。我虽然上了床,却无法休息;深夜两点钟光景,我从床上起来,命令托马斯自己赶快收拾一下,并把跑得最快的一匹马准备好,以便带着这封信去追赶你,这封信是我立即坐下来写给你的。
“现在,亲爱的帕梅拉,请让我请求你,在收到这封信之后,嘱咐罗宾把你拉回到我的宅第中来。我本想自己动身前去,高兴地陪伴你,同你乘坐在马车中一道回来,但我的身体确实很不舒服,无法前去,我相信那是因为我心中十分苦恼所引起的,尽管我内心很高傲,但我却担心,我要同我心灵的喜悦就这样离别了(我现在觉得,你是,而且一定是,我心灵的喜悦)。
“你如回来,对你的宽厚好意我将会多么感激,这是你无法想象的;但如果你不赞同我的意见,那么你也不受任何束缚,这一点你可以从我附寄给科尔布兰德的那封没有封上的信中看到。不过,我最亲爱的女孩子,请免去我跟随你到你父亲家里去时的窘迫心情吧;如果你继续往前去,我是一定要跟随你去的,因为我觉得,没有你我就无法生活下去。
“如果你是我心目中宽宏大度的帕梅拉(直到现在为止,你一直对我十分友善,尽管我不配得到它),那么请以你的依从,让我看到你性情中的又一个优点。请让我看到,你能宽恕一个人对你屡次进行的诱惑,这个人爱你胜过爱他自己。请让我从这一点看到,你在心中并没有爱上其他人。我还想请求你再做一件事来表示你对我的关心,就是由你派遣科尔布兰德递交一封信给你的父亲,请求他把那些你通过威廉斯寄给他的信捎回到我的宅第给你;你如同意,我将会十分感谢你。你可以代我请那位善良的人放心,一切都会有幸福的结局。当我那高傲的、也许是死板的怀疑消除之后,我唯一要做的事就是实现我的诺言,并使你与我本人同样幸福;因为我一定是
你的,并且只属于你的”
星期一早晨,将近三点钟
亲爱的父母亲,你们对这封信将说些什么呢?我兴奋不已的心在跳动着,甚至还自我责怪说,他原是这样一位亲爱的男子,而我最近却谴责自己向他的爱情屈服让步。可是,啊轻信的人,请当心别太轻易受骗了,我自言自语道;我们希望得到的事情,我们往往就会过分轻易地相信。这桩假结婚的事情还没有得到澄清呢;朱克斯太太,这位卑劣的朱克斯太太!还可能教唆与影响这位主人的心;他心中的高傲,他对他地位的自豪感,可能又会冒上来;一个人在这样短短的时间里会把他表白过的爱情转变为他公然承认的仇恨,由于这种仇恨的结果,他竟居然把我如此不光彩地撵出了他的家,这种人一定是太反复无常,因而是不可信赖的;虽然他现在甜言蜜语,求我回去,但即使他现在用意是高尚的,他今后仍可能会故态复萌,然后可能会更有效地欺骗我和糟蹋我。因此,啊,你这轻信、不安、跳动着的祸根①,你这样轻易地就想相信你所希望得到的事情,现在我还不能宣判你无罪。我命令你比最近要更加高度地保持警惕,不要怂恿我盲目地跟随着你那谄媚取悦的冲动行事。
①指她的心。
我就这样可笑地跟自己的心进行着对话;然而这颗心一直就是帕梅拉呀。
下面是主人给科尔布兰德先生的信:
“我相信,忠实的科尔布兰德将会原谅我给他增添的麻烦。我在给您的这封信中附了一封给安德鲁斯姑娘的信:由于正当的理由,我在信中请求她,作为对我的恩情,中断行程,不要继续前往他父亲家里去,而是立即回到布兰登宅第中来;汤姆在什么地方赶上她,就请她从什么地方返回。我希望她会赏光,答应我的请求;但如她执意要执行原定的计划继续前进,那就请罗宾执行我给他的第一个命令。把她一直送到她父亲家的门口。如果她答应我的要求,愿意回来,她也许会给您一封致她父亲的信,请他把一些信托您捎给她;如果她这样做了,那么就请您把那封信送交给安德鲁斯先生;如果他把那些信交给您了,那就请您到这里来把它们交到她手中;如果她没有把这样一封信交给您,那么,只要她愿意考虑我的请求,就请您以她健康所能允许的速度,尽快陪同她回到这个宅第中来。
我是,等等。
“经再次考虑后,我想,如果安德鲁斯姑娘愿意交给您那封信,那就请汤姆带着她的信继续前去,并由您陪同她回到这里来。”
招商银行股票走势和K线图分析预测
帕梅拉 第一部分-1
CopyRight © 2020 本作品由豆豆言情小说网提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。